Archive for the Category » Deaf Education «

Oppression of Spanish and ASL in Education Part II: Reductionist vs Holistic Paradigms


Below is the English version:

Further Parallels between Bilingual Latino and ASL-English bilingual Deaf Students

I have noticed some parallels between the issues faced by bilingual Latino students, and the ones faced by Deaf ASL/English bilingual students.  In Manuel’s situation, did the teachers who marked his written test check his passage for content—that is, did Manuel answer the question posed to him in the test? Did the teachers analyze the passage in its entirety what Manuel said?

No, the teachers focused on the errors in spelling, capitalization and punctuation, which were parts of the whole passage so that they missed whether Manuel actually answered the question!

Manuel answered both parts of the question!  He wanted to be Juan Carlos because the other student was smarter than Manuel was.  Manuel expressed his opinion and feelings of inadequacy in intellectual ability.  He has explained why he was feeling stupid.  Therefore, he has completed what was required of him. What is more, he gave his own opinion and explained his point of view.  Unfortunately, because of those spelling, punctuation and capitalization errors, the content was lost, and the passage labeled UNREADABLE.

This same type of situation has occurred with many Deaf ASL/English bilingual students. If errors in the form of missing articles or misspellings were found, the students’ answers were automatically wrong, regardless of whether they actually answered questions.  ASL Bilingual students were frequently placed in grade 1 programs even though they were Grade 4 students.

[Clarification is needed here: When I mention Deaf ASL/English bilingual students, I am talking about those who have already acquired all the linguistic features in ASL, from birth (i.e. children from ASL Deaf families).   I am not talking about Deaf students who have not acquired full command of either ASL or English (due to language deprivation).  Please keep this in mind.]

Impact of No Child Left Behind (NCLB) Legislation in the USA:

What happens when Latino (and other minority) students fail English written tests (i.e., high stakes state tests)?  Schools are required to provide remedial programs, so these students get limited curriculum and learn only reading and math all day in English.

For example, since NCLB (No Child Left Behind) legislation was passed, according to Dr. Escamilla on p. 8, students like Manuel could get schedules that contain:

  • more reading and math
  • no recess
  • for Bilingual Learners (i.e. Manuel)- More English
  • Less gym, art and music
  • Bilingualism is ignored (Spanish language is no longer taught as a language or study or instruction, and English becomes the ONLY language taught and studied).

Why won’t students like Manuel be able to continue bilingual education, using both English and Spanish as languages of instruction and study?

There are many  teachers and educational professionals who believe that Spanish is interfering with English language development of Latino students, therefore Spanish should NOT be taught or included in the school system. Once Spanish is removed from the program, it would make it easier for these students to develop English writing/reading skills more quickly. This will solve his English problems. Right?

WRONG!

These beliefs held by the educational professionals who work with Latino students are quite similar to those held by many educational professionals working with Deaf students.

Many Deaf ASL bilingual students have been told:

  1. that English is more important than ASL
  2. that they cannot improve in English because ASL was interfering with English development
  3. ASL should be replaced with flawed communicative methods (i.e. Total Communication, Signed Exact English) to help them develop English skills. (This, proved to be a disastrous mistake that made things worse for the students.)

So far, the parallels between the Latino and ASL/English bilingual students in the educational system have been quite similar.

REDUCTIONIST- An attempt to make the complex simple. (p. 5, Escamilla, 2009)

Why is there pressure to remove the languages of Spanish and ASL from the educational system in order to focus on the English language?

This is because the system is of a monolingual bent.  English rules supreme as the official language in the USA.  This is despite the fact that there are not supposed to be any official languages in the country.  English is the ultimate, and the only, language students are expected to acquire and study.

Bilingualism is out. Teachers have been trained in universities under the monolingual system in the USA.  This means that the teachers have been trained to think in monolingual terms. They have not received training in bilingual language development, and do not understand how to look at things from bilingual lens.  bilingualism.  They have not studied the intricacies inherent in bilingual education to date.

So, what happens is that instead of looking at the whole child, with two languages, they focus on the child’s development of ONE language…English.    Rather, they have learned to seek out errors (deficiencies) in the child’s English writing without taking into account the effects of bilingual development.

For instance, Manuel is bilingual.  He speaks Spanish and English.  Wow!  This fact should have be taken into account in a positive way. What should be examined is how the development of two distinct languages (and Manuel’s background) affect the child’s written work.  This did not happen.

The teachers who marked Manuel’s passage focused on errors in English from a monolingual perspective.  They forgot to take into account the Spanish background that may influence how the passage has been written.   Instead of looking at the passage as a whole, including the content—message—and whether it actually answered the question, they focused on nitpicking on the errors in spelling, punctuation.

That is reductionist.

Think of a large complex picture that is amazing—(like a Rembrandt painting for example).  People are awed by that picture, until they spot a small section of the picture that has errors. They focus on that errors and spend all their energies criticizing those errors. The result is that the whole complex picture has been trashed, and reduced to that ONE section.  The whole picture is judged on the basis of that ONE section.

Complexity has been reduced to simplicity.  That is reductionist.

Reductionist Paradigm Leads To Misunderestimation

The reductionist paradigm caused those teachers to focus on the small, deficient, components of Manuel’s passage that rather than the whole content, which answered the question correctly. Unfortunately, the attention to the deficiencies resulted in a “F”, or unreadable mark.

As mentioned before, this focus on the parts rather than the whole has negatively impacted not only bilingual Latino students, but also Deaf ASL/English bilingual students.

This reductionist paradigm has led to the phenomenon of misunderestimation.

Simply put, misunderestimation is a combination of misunderstanding and underestimation.  In other words, professionals in the educational system does not understand the language development of bilingual students.  As a result of that misunderstanding, these professionals underestimate the skills and abilities of those bilingual students.

This misunderestimation of many bilingual Latino students and Deaf ASL-English bilingual students occur because they do not fit within the system’s reductionist viewpoint of the world.

Reductionist  Monolingualism Paradigm to Holistic Bilingualism Paradigm

Dr. Escamilla recommends a complete overhaul of the educational system.  There needs to be a shift from the reductionist paradigm to the holistic paradigm.  Allow me to explain.

For the sake of  bilingual children of Latino, ASL and other language minority groups, the educational system must be overhauled, and shifted from the current reductionist paradigm to a holistic paradigm, which includes bilingualism.

Shifting from the reductionist paradigm to the holistic paradigm… what does that mean?

Reductionist paradigm is the monolingual one.  This is where the idea is held that having two languages is too complicated and therefore must be reduced to a single language for study in schools.  This entails ignoring any other languages, including the language which a bilingual child has acquired/learned.   This forces the bilingual child to focus only on English at the expense of that child’s native language.

This paradigm does not fit the bilingual child’s learning needs at all.  This is because reductionism focuses on fixing the perceived deficiencies in the child’s development of English (thereby misunderstanding and underestimating that child’s true language ability).  This has proven to be a failure for Spanish-English bilingual children, nor for the ASL-English bilingual children.

Thus, the monolingual reductionist paradigm must be abandoned in order to examine the whole bilingual child’s learning process.  This examination would lead educators to better understand how Latino children’s acquisition of Spanish affects their learning of English, and work with both languages.  Educators would do well to examine how ASL affects the ASL-English bilingual children’s development of English, and work with both languages.  This way, the whole child’s needs would be addressed.  That is what the holistic paradigm is.

There is much research information out there on bilingualism.  For instance, Dr. Escamilla has done much research on this.  So has Dr. Laura Ann Petitto (who specializes on the study of the brain and effects of bilingual learning on the brain.). Research on bilingualism would support the shift from the reductionist paradigm to the holistic one.

It is now time for universities, teacher training programs, and schools to begin shifting from the monolingual reductionist paradigm to the bilingual (multilingual) holistic paradigm. Once educational professionals are trained on bilingual learning processes, they would be able to look at the students’ written test responses from a holistic perspective.  They would be better able to analyze the contents as a whole, with bilingual lens.  Instead of reducing the contents to errors and dismissing the whole written passage without analyzing for bilingual effects, the teachers would then take steps to design a bilingual program to support the students’ bilingual learning process.

It would behoove the educational system to encourage a bilingual education program in which both languages are studied from Kindergarten to Grade 12, rather than drop the minority language during the elementary years.    This would, in the end, benefit ALL bilingual children, regardless of their language backgrounds. This is why the holistic paradigm has to be adopted.

What can be done to ensure that this paradigm shift occurs? People must become advocates and pressure the government and educators to make the necessary reforms to completely overhaul the educational system so that the flawed, reductionist monolingual model is jettisoned in favour of the bilingual holistic model.  That means ensuring that legislations and policies be reformed that will effect paradigm shifts in government, universities, and schools.

We have an enormous job ahead of us, but it MUST be done.  The current status quo in the educational system, and society, is not acceptable.  At present, all bilingual children, including the Latino and ASL children as well as those from other language minority groups are experiencing severe language oppression and marginalization in favour of English only.  This must end now.

 

Reference:

Escamilla, K. The Misunderestimation of Manuel: Issues in Reductionist Paradigms and Parallel Monolingual Frameworks in the Quest to Improve Policy and Practice for Bilingual Learners. University of Colorado. Boulder, Colorado, 2009

 

CAVEAT: Ad hominem attacks, derogatory and inflammatory comments will NOT be published. 

Parallel Oppression of Spanish and ASL in Education Part I: “Manuel”

APPROXIMATE ENGLISH TRANSLATION:

In America—North America—there are Spanish-English bilingual programs  isn’t there? There are ASL-English bilingual school programs as well, correct?  So, everything is fine and dandy, eh?  Actually, no.

Both the languages of Spanish and ASL are struggling with systemic oppression in education. This means that Latino children who can speak both Spanish and English are quite struggling within the education system.  ASL/English bilinguals (those who use ASL and English) experience similar struggles under the educational system as well.

Where’s the evidence to back up the above statement?

“Manuel”—who is he, anyway? He is a Grade 4 student of Latino family background who speaks Spanish as well as English, and lives in Colorado. He was required to do a written English test in response to this question:

If you could be someone else for a day, who would you be? Why would you want to be that person?

I have put up an excerpt from Dr. Kathy Escamilla’s article, The Misunderestimation of Manuel: Issues in Reductionist Paradigms and Parallel Monolingual Frameworks in the Quest to Improve Policy and Practice for Bilingual Learners (2009).

Dr. Escamilla discussed this student whose name, Manuel, is a pseudonym.  He wrote a passage which was translated by Dr. Kathy Escamilla:

If you could be someone else for a day, who would you be? Why would you want to be that person?

“I would be Juan Carlos. I would like to be him because he is proficient in math.  I was mostly the dumbest kid, but as the year went by I got smarter. Now I’m back where I was all over again.  I really hate that because I’m really stupid, plus I am partially proficient in math and Juan is proficient in math.  And, I am unsatisfactory in writing and reading. Him too but he’s a lot smarter then me. I’m stupidest in the whole entire school.  That’s the truth.  That’s why I want to be him. This is the truth. I’ve never told anybody this, I haven’t told a soul.” (Escamilla, 2009, p. 14)

I am now translating this passage into ASL.  (ASL TRANSLATION IS GIVEN)

This is “Manuel”, a HEARING Grade 4 student of Latino family background, Latino heritage.  He lives in Colorado, like I explained earlier.  It looks like there is nothing wrong with his intellect. He is a bilingual student since he speaks both Spanish (his native language) and English. The problem is, as we can see, Manuel has a low opinion of himself and his intellectual ability.  He actually feels dumb.

Now that you, the Deaf audience, has seen this story, you can relate.  Many would understand how Manuel felt.  I get this, too.  So many Deaf students who are bilingual in both ASL and English have felt stupid and incompetent in the use of English.  Guess what?

Manuel got placed in a Special Education program!  He has been placed at Grade 1 level (and not Grade 4) for English.

That’s exactly what so many Deaf students have gone through (in the educational system) even though they were in Grades 4, 5, or 6.   They still got their English skills placed at Grade 1.  Do you remember that old refrain about Deaf students graduating from high school with only Grade 4th English skills, and couldn’t “read or write”?

Well, it looks like many Latino children go through similar things, even though there haven’t been research (to my knowledge) that says they graduate with only grade 4 level writing/reading skills.  Latino children have been placed in special education, just like Deaf children have!

How did “Manuel” end up with Grade 1 program for language?  He can speak English! He also speaks Spanish. How???

Take a look at his actual writing from Escamilla’s article, page 4

I wub be hwankarlos  i wud like to  be Hem bekuse hes  is pofisint imat I was mosiy the bumist kib but as the yer went biy.I gat smort r naw im the bak wer I was all over ugen. I rilly haytrat bekuse Im rily stupib plus. IM amin parsory pofisit I math and havan is in pofisint in math and. I am unahfktor in ritingandriding.Hem to but hes alat smartr ven my I’M stupibist in the hol intir skul school that’s the truth that’s wy I want to be hem this is the trut. Iv hir r told enydoty This I havit told asol.

Teachers in Colorado, who collected and examined 2,000 student writing samples, rated his passage UNREADABLE and did not analyze his writing further.  Teachers said Manuel did not have any strengths in his English writing.

Dr. Escamilla, a well-known Latino educator/researcher who is bilingual in Spanish and English, argues that Manuel’s writing should not be rated UNREADABLE.  She recognizes that Manuel used strategies to write English.  The “problem” is that Manuel has Spanish language influences.  I do notice Spanish influence in his writing. (I have taken Spanish in university long ago, but right now my command of the language is extremely rusty.)  One example I can give you is this:

hwankarlos – Juan Carlos.  Spanish speakers pronounce Ju as Hw

Escamilla gives further examples of Spanish-influenced “errors”:

  • Trut  (truth)
  • My (me)
  • Enydoty (anybody)
  • Wy (why)

Manuel was applying Spanish phonetic rules to his writing. This application of one language’s rules to another language also occurs with ASL and English. So, there are parallel issues for ASL/English and Spanish/English.  For instance:

Food Store me love go-often what? Canadian Superstore.

Does this follow English grammatical structure? No.  But, if it was written thusly, then this sentence would automatically be considered erroneous, without a doubt.

What I have seen frequently while growing up with my classmates and many others: Written English papers would show missing articles (the, a, verbs (is, will, etc).  This is because ASL does not have articles like “the” since that article is used in the English language.

When teachers see the missing articles and verbs, they assume the writers make those mistakes because they do not have the writing English skills.  This is a misassumption.  Rather, this is a language transfer error which impacts and influences how the second language is used.

That is precisely what happened here for, both Spanish and ASL.   So, the issues that face Latino students parallel those that face ASL (Deaf) students. It is clear that the educational system oppresses languages other than English.  Spanish and ASL are both being marginalized, and oppressed in favour of English monolingualism.

In the next post, further parallels between the experiences of Latino students and ASL/English students, respectively, will be examined in the context of the educational system. Issues will be raised, and the questions of whether the education system needs reform, and how to go about it, will be discussed.

CAVEAT: Ad hominem attacks, derogatory and inflammatory comments will NOT be published. 

Wow! iPhone App as an Educational Tool for Deaf Kids in Newfoundland!


Newfoundland-Labrador Minister of Education Darin King promised to provide technological support in the classroom for Deaf/Hard of hearing children in mainstream setting in the province after closing Newfoundland School for the Deaf.   Check out the last paragraph in his response to Gary Malkowski’s August 7 letter in The Telegram.

Here’s the excerpt in case you have trouble accessing the link:

The Department of Education will continue to provide a sound education and opportunities for networking within the larger community by supplying iPhones to the Deaf and Hard of Hearing students, their teachers and parents to create better access for communication. We are working in liaison with Canadian Hard of Hearing Association – NL (CHHA-NL) to keep abreast of the latest technology and advice for setting up classrooms that are conducive for learning.

King delivered on his promise to supply iPhones to the students, parents and teachers last October… sort of.   The recipients received iPhone 3G which does NOT have video capability.  Goes to show what he knows about Deaf children and their needs. ZIP. NADA. ZERO.

OH. OOPS. I digress. Back to the subject at hand…

I was asked to give my opinion on the iASL app as a tool for the classroom since I am a Deaf ASL-bilingual teacher.   I have an iPhone 3GS (which has video capability).  This is my opinion:

I downloaded and then put the  iASL app to the acid test… it failed miserably.

1. For English sentences to be translated into ASL, you have to type only  5 words at a time.

I wanted to type: The Persians defeated the Spartans at the Battle of Thermoplyae.  (This is because  I had taught a high school World History class at a Deaf school several years ago.)  I was limited to this:

Persians defeated Spartans at Thermoplyae.

The ASL TRANSLATION was in English words (gloss) but in ASL order (or close enough).  The text looked like this:
Spartans
Thermoplyae
Persians
ARREST
Then I clicked VIEW.  What happened next had me slapping myself in the forehead and groaning.
For Spartans, Thermoplyae and Persians… I got a black background with white text “S” then a woman appeared onscreen and produced S and fades to black, then the letter P appears and the woman appears and produces P.   and so on until EVERY letter was spelled.
No lexicalized fingerspelling.  It took forever, then finally, when we arrived at ARREST, she signed ARREST.
Unfortunately, that’s not the sign I’d have chosen.  I’d have used an entirely different ASL word to properly explain the defeat term. Also, there’s no nonmanual grammar signals/markers. No lexicalized fingerspelling was use.  It wasn’t possible with the type of technology available!

You may wish to view my ASL description of the Battle of Thermoplyae in my ASL vlog above (2:49-6:09).  (Remember that movie, The 300? That was based on the Battle of Thermoplyae!)  You will see me give an abridged version of the epic battle, and then show the book, Gates of Fire, which is one of my sources of information for that historical event.

2. iASL doesn’t have ASL words for the English words like province, Ontario, Newfoundland, etc, because iASL is an American innovation, and designed only to develop ASL signs that is standard, and ignores ASL regional differences.

MY RATING: I give the iASL app THUMBS DOWN for use in the classroom.

3. The use of iASL for networking within the larger (Hearing) community will only serve as a hindrance rather than an asset.

Can you imagine trying as a  high school student to gossip via iASL app with peers about someone cheating on his/her sweetheart, especially given the cumbersome translation process as demonstrated in the vlog?  Worse yet, that iPhone 3G doesn’t even have the video capacity to capture ASL comments of the Deaf student, let alone translate them into English text!  The iASL app doesn’t even have the capability to translate ASL into English text to facilitate a two-way conversation!  Wow! That’s a sure-fire way to destroy networking efforts among students.

The best place for opportunities for natural barrier-free social interactions with peers in ASL and development of strong social skills are actually in a Deaf school.  Oh yeah. That’s right. (*Smacking my forehead*) I forgot. The NL minister of education closed the ONLY remaining school for the Deaf in the Maritimes.

4. iASL app will NEVER replace QUALIFIED, LIVE, ASL (or LSQ) interpreters in parent/teacher meetings.

What about Deaf parents of mainstreamed Deaf/Hard of Hearing children who need to meet with monolingual Hearing teachers? Could they have used iASL app/iPhone technology to bypass the need for a real live ASL interpreter? Again, given what was demonstrated in this post, the answer would have to be a resounding  NO!

How could we forget LSQ?  There is NO app for LSQ.  So, Francophones and LSQ users are flat out of luck.  Sorry.

To use an over-used buzz word of today… EPIC FAIL!

My grade for the iASL app and iPhone 3G technology…BIG FAT F!

So much for ASL and technological support in the classroom and networking with the larger community as promised by the all-knowing Minister of Education King!

Had Minister King consulted with any of the Deaf educators at NSD or outside the province as well as Deaf technies rather than with CHHA-NL, he would have known all this before wasting thousands, or even millions,  of dollars on  iPhone technology that would NEVER ever do an adequate job of translating information, let alone capture ASL signing.  So much for keeping abreast with the latest technology.

Guess this proves that King is really a CFA to the Deaf community and Deaf Education. (CFA is a Maritime term ”Come From Away” applied to those who are newcomers or visitors to the Maritimes provinces and know NOTHING about the area.  There are times when Maritimers complain that CFAs tell them what is best for them while knowing nothing about them.) Sounds familiar, doesn’t it, Newfoundlanders and Labradorans?

ICED 2010 Vancouver Documents

The www.ICED2010.com website that hosted the New Era Document is now closed. I asked the ICED 2010 committee who were involved in the development of the documents for permission to put the ICED documents here to be shared with everyone.

I thank Mr. Wayne Sinclair for sending me this PDF copy of the New Era Document, complete with signatures.  To read the PDF copy of the document that was signed by the ICED 2010 Vancouver organizing committee, BC Deaf community, Canadian Association of the Deaf and the World Federation of the Deaf, please click on the link directly below.

The ICED 2010 New Era Document

I  also offer my gratitude to Dr. Joseph McLaughlin for his willingness to send me PDF copies of the press releases that were made by the ICED 2010 Vancouver organizing committee.

Press_Release_Opening_Ceremony

Press_Release__Closing_Ceremony ICED 2010 VANCOUVER

Opening & Closing ceremony remarks on New Era_Dr. McLaughlin

For information on the history of Milan 1880 Resolution and its legacy, please go to the link below:

Milan 1880 History



NSD: The Quiet Death of a Deaf School? NOT SO!

(Above is an ASL translation of this written blog post)

More than two months have passed since that fateful August day when the Newfoundland-Labrador Minister of Education dropped the bomb on an unsuspecting media, public and NL Deaf community.  The shockwaves of that bomb raced throughout Canada and USA stunning the Deaf community in the two countries.

The Newfoundland School for the Deaf is CLOSED.

The final nail has been hammered into the coffin.  That coffin has been unceremoniously buried in a surprise press release in St. John’s, Newfoundland.  May NSD rest in peace in its grave.

Or so the Minister of Education Darin King thought.

Do you see it? Do you feel it? Do you hear it? What’s that?  Screams?

No, silly. It’s the chilly October wind.

Are you sure?  You know… it’s nearing Halloween when the veil between the living and the dead thins, and things that go bump in the night are given free rein!

I’m positive! That’s all hooey, made up to frighten children!

Are you sure? Those are the screams of the soul of the Newfoundland School for the Deaf!

The soul of the Newfoundland School for the Deaf still LIVES!  IT is screaming… still, in this chilly October wind.   The soul is not just in the building that once housed it, but also in the Deaf community that is currently spread out not only in Newfoundland, but also across Canada and in the USA.

That soul is what you see, feel and hear in the letters, interviews and articles denouncing the closure of NSD by the following individuals and organizations within the Deaf community below:

Gary Malkowski, former Ontario MPP who is Deaf.

Charles Harkins, former NSD principal

Kristen Connors

Jennifer Sooley

Chad Greenham

Darryl Hackett

Linda Wall (Deaf descendant of a Deaf Newfoundlander)

David Kerr, Deaf Chair of DBC (Deaf Bilingual Coalition)

Chris Kenopic, Deaf CEO of Canadian Hearing Society

AVLIC (Association of Visual Language Interpreters of Canada)

NLAD (Newfoundland and Labrador Association of the Deaf)

CAD (Canadian Association of the Deaf)

SDA (Saskatchewan Deaf Association)

Save Newfoundland School for the Deaf in Facebook

That soul-scream also comes from parents and families of Deaf children displaced from NSD at its closure.

Angela Hibbs, mother of Deaf son displaced from NSD when it closed.

Irene Coleman

Other organizations and media outside the Deaf Community, and even political parties have heard and answered the screams to date.

CAEDHH (Canadian Association of Educators of the Deaf and Hard of Hearing)

CBC.ca (They sent transcriptions of their radio interviews with parents and educators of the Deaf to be posted for Deaf people to read, which is more than I can say for the NL Ministry of Education.)

The Liberal Party of NL

The NDP party of NL

Scream though our soul may, it is not out of despair, hopelessness nor defeat.  These screams are of life, hope, and aye, righteous anger!  We, the Deaf and our allies, are still fighting.  Oh yeah, even though that coffin lies in that grave, with dirt ignomiously thrown upon it!

Though the Minister of Education desperately wants it left there, forgotten, we remember and question! We all bring our shovels and begin to dig… and oh, dig we shall!

A quiet death for NSD?  Not on your life!

****Note: I have been informed that some of my links aren’t working.  This is because some of those links lead to Facebook (Save Newfoundland School for the Deaf), and to access those links, you have to have a FB account.  I am currently trying to figure out a way to make those link accessible to those who are not FB users. ***